«Переводчик-профессионал ищет работу. Владею программой ПРОМТ», или Как не ошибиться в выборе Бюро переводов

Опубликовано: 7 декабря 2011 г. в 08:30, 163 просмотраКомментировать

Когда мы сталкиваемся с необходимостью найти компанию, оказывающую услуги письменного или устного перевода, мы оказываемся в непростой ситуации выбора.

Мы находим невероятно много незнакомых нам бюро и агентств переводов, с совершенно разными ценами, предлагающими разные сроки выполнения заказа и заявляющими о самом лучшем качестве перевода именно у них.

Как не запутаться в данной ситуации? Как не попасть впросак? Как быть уверенным, что перевод, который Вы получите, действительно качественный, и Вам не придется искать редакторов лично, чтобы его переделывать, корректировать, а порою и просто переводить заново всю документацию? Как не сесть в лужу на переговорах с иностранными партнерами? Как не переплатить за услуги перевода? И, в конце концов, самое важное, как избавить себя от этой головной боли и найти компанию, которой Вы действительно сможете доверить свою сложную техническую документацию или важные переговоры?

Существует не так много критериев, на которые необходимо обратить внимание при выборе компании услуг перевода.

Мы хотели бы предложить Вам краткий ликбез по выбору переводчиков. Надеемся, этот ликбез поможет Вам в работе и освободит Вам несколько важных часов, которые Вы тратите на проверку и перепроверку переводов.

Первый, и, конечно, очень важный критерий — цена перевода!

Вы набираете в поисковике услуги перевода и видите множество объявлений агентств переводов, заявляющих, что они выполнят Вам перевод любой сложности за 250-300 рублей. Заманчиво? Очень. Однако давайте рассмотрим, из чего складывается цена за Ваш сложный или не очень сложный технический перевод.

За стандартную страницу 1800 знаков с пробелами любой переводчик среднего уровня, штатный или внештатный, получает от 150 до 250 рублей. Переводчик специализированный возьмет значительно больше. Редактор, который смотрит Ваш перевод, возьмет еще 100-180 рублей, в зависимости от сложности редактируемого перевода, менеджер, который общается с Вами, высылает Вам всю документацию и координирует работу переводчиков, тоже получает заработную плату, и агентство в дополнение ко всему платит налоги и арендную плату за офис. Получается, что средняя цена за обычный перевод, если он выполнен реальными людьми, не может составлять дешевле 380-450 рублей. Поэтому совет первый – выбирайте бюро переводов с адекватными ценами. Не факт, что Вам не придется переделывать весь перевод, сделанный по ставке 250 рублей за страницу, заново.

Как известно, скупой платит дважды.

Второй, не менее важный критерий, — качество перевода.

Даже выбрав агентство с адекватными ценами, Вы опять не можете быть уверены в качестве перевода. А агентства, которые берут приличные деньги за перевод, не всегда гарантируют Вам перевод должного качества.

Несколько простых советов помогут Вам определиться.

1. Всегда делайте бесплатный тестовый перевод, который предлагают все серьезные бюро переводов.

2. Обязательно смотрите рекомендации заказчиков, желательно написанные реальными людьми, которым Вы можете позвонить и сами все уточнить.

3. Если у Вас сложный технический перевод в сфере электроэнергетики, например, — выбирайте агентства, которые специализируются в этой тематике, у них уже есть проверенные переводчики – инженеры и редакторы; если в нефтегазовой сфере, проверьте, какие именно проекты выполнили переводчики агентства, специализируются они на добыче или переработке нефти. Не стоит доверять многостаночникам узкопрофильные переводы, есть вероятность, что Ваш перевод может быть выполнен лингвистом, который не разбирается ни в энергетике, ни в нефти.

4. Если Вы выбираете устного переводчика, то любое серьезное бюро переводов предложит Вам протестировать заранее несколько человек, наиболее подходящих Вашим запросам. В случае, если Вы не сможете сами протестировать людей, сотрудники постараются посоветовать Вам именно того человека, который разбирается в тематике, и подтвердят это его резюме, где будут указаны мероприятия, на которых переводил именно этот переводчик.

5. И последнее: не стоит слепо доверять бюро, которые обещают сделать Вам все и еще вчера. Наиболее грамотный перевод предпочтительно делается одним, максимум двумя переводчиками, в этом случае он будет лучше стилистически и терминологически выверен. Конечно, в случае срочных переводов, приходится переводить один текст силами нескольких человек, однако тут необходимо проверять перевод редактором более тщательно, что также занимает определенное время.

Конечно же, не стоит забывать, что реальные бюро переводов, как правило, имеют свой хороший сайт с новостным разделом, всегда рады заключить договор на долговременное обслуживание, подписать соглашение о конфиденциальности, имеют свой офис и штатных переводчиков, и, самое главное, ВСЕГДА готовы дать гарантии на свой перевод и откорректировать или отредактировать перевод в случае неточностей по просьбе заказчика.

Желаем Вам, чтобы эти советы помогли найти Вам правильное бюро переводов, бизнес партнера, которому Вы сможете доверять, партнера, который переведет Ваш бизнес на новый уровень.

И напоследок, помните, что к сожалению ошибки бывают у всех, о чем говорят несколько ляпов переводчиков, уже ставших классикой в истории перевода.

* Компания General Motors не смогла продать на рынках Латинской Америки почти ни одного автомобиля своей новой модели Chevrolet Nova. Когда маркетологи заинтересовались причинами, выяснилось, что , No va по-испански означает «не может двигаться».

* Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе на испанский это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

* В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose!. Это выражение воспринимается американцами «Стань Свободным!» Маркетинговая компания по продаже пива в Латинской Америке потерпела полное фиаско. Как выяснилось впоследствии, буквальный перевод слогана на испанский язык, сделанный носителем английского языка звучал как призыв: «Страдай от Поноса!».

Анна Кириллова, директор по развитию Центра технического перевода ООО «САЗЭС»

Рекомендуем почитать

Комментировать

    Еще никто не оставил комментариев.

Для того чтобы оставлять комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо авторизоваться на сайте.