Технический перевод — решение многих проблем и способ освоения новых рынков

Опубликовано: 11 марта 2011 г. в 09:57, 241 просмотрКомментировать

Технический перевод — это очень специфическая услуга. Главное в техническом переводе — его точность, профессиональная грамотность, соответствие тем современным тенденциям, которые присущи данной области. Переводы технической документации требуют не только знаний тематики языка перевода, но, в первую очередь, знаний самой отрасли: владения терминологией вместе с пониманием сути процессов, описываемых в переводимом тексте. Заставить обычного переводчика соображать что, как и почему переводится, например, в электроэнергетике, невозможно.

Не менее важно для выполнения качественного технического перевода быть специалистом и в таких областях, как строительство, IT, нефте-газовый комплекс, медицина.

Профессиональные переводчики Центра Переводов ООО «САЗЭС» являются дипломированными специалистами, работающими каждый в своей области.

Под техническим переводом мы понимаем не только письменный перевод документации, но и:

  • устный перевод, синхронный, последовательный, перевод телефонных переговоров;
  • сопровождение персоны в качестве переводчика;
  • перевод сайтов;
  • локализацию программ.

Важно понимать, что в каждом виде перевода есть нюансы, которые знакомы переводчикам с опытом работы в той или иной области.

Например Центр Переводов «САЗЭС» оказывал содействие компании San InBev, российскому подразделению крупнейшего в мире пивоваренного концерна в мире, в проведении переговоров и семинаров по внедрению SAP. Особенно тщательно мы подходили к выбору именно устного переводчика…

Безусловно, наиболее востребованные языки — это английский, испанский, немецкий. Однако наши специалисты владеют как европейскими, так и азиатскими, арабскими языками.

Как пример, мы можем пояснить наш подход к техническому переводу в области энергетики, конкретно, в части релейной защиты и автоматики. В этой области переводов мы уже давно сотрудничаем с такими компаниями, как Siemens (с немецким и российским представительствами), General Electric (испанское, канадское, российское представительства) и др.

У наших штатных переводчиков, которые занимаются переводами в этом
направлении, высшее техническое образование (МЭИ, ИГЭУ), инженеры и магистры по защите и автоматике.

При выполнении перевода мы используем следующий подход: переводчик с должным уровнем знаний переводит текст, а вслед за ним (или параллельно, при больших объемах) проверяет редактор.

Редакторов мы используем либо штатных (это обычно тоже переводчик с требуемым образованием, имеющим больший опыт в знании предмета), либо привлекаем людей, которые в данный момент заняты иженерной деятельностью (защита и автоматика в нашем случае), будь то проектная деятельность или непосредственная наладка устройств на объектах). Это позволяет не только профессионально выполнить перевод, но и сохранить терминологию, которая используется непосредственно в данной отрасли. Такой подход позволяет дифференцировать постановку задач по той или иной тематике.

Высокое качество технической документации является решающим фактором при формировании общей оценки работы.

По материалам компании

Рекомендуем почитать

Комментировать

    Еще никто не оставил комментариев.

Для того чтобы оставлять комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо авторизоваться на сайте.