«Элек.ру» — специализированная интернет-площадка, посвященная исключительно вопросам, касающимся электротехнического рынка в целом и отдельных его отраслей в частности.

Технический перевод — решение многих проблем и способ освоения новых рынков

Опубликовано: 11 марта 2011 г. в 09:57, 242 просмотраКомментировать

Технический перевод — это очень специфическая услуга. Главное в техническом переводе — его точность, профессиональная грамотность, соответствие тем современным тенденциям, которые присущи данной области. Переводы технической документации требуют не только знаний тематики языка перевода, но, в первую очередь, знаний самой отрасли: владения терминологией вместе с пониманием сути процессов, описываемых в переводимом тексте. Заставить обычного переводчика соображать что, как и почему переводится, например, в электроэнергетике, невозможно.

Не менее важно для выполнения качественного технического перевода быть специалистом и в таких областях, как строительство, IT, нефте-газовый комплекс, медицина.

Профессиональные переводчики Центра Переводов ООО «САЗЭС» являются дипломированными специалистами, работающими каждый в своей области.

Под техническим переводом мы понимаем не только письменный перевод документации, но и:

  • устный перевод, синхронный, последовательный, перевод телефонных переговоров;
  • сопровождение персоны в качестве переводчика;
  • перевод сайтов;
  • локализацию программ.

Важно понимать, что в каждом виде перевода есть нюансы, которые знакомы переводчикам с опытом работы в той или иной области.

Например Центр Переводов «САЗЭС» оказывал содействие компании San InBev, российскому подразделению крупнейшего в мире пивоваренного концерна в мире, в проведении переговоров и семинаров по внедрению SAP. Особенно тщательно мы подходили к выбору именно устного переводчика…

Безусловно, наиболее востребованные языки — это английский, испанский, немецкий. Однако наши специалисты владеют как европейскими, так и азиатскими, арабскими языками.

Как пример, мы можем пояснить наш подход к техническому переводу в области энергетики, конкретно, в части релейной защиты и автоматики. В этой области переводов мы уже давно сотрудничаем с такими компаниями, как Siemens (с немецким и российским представительствами), General Electric (испанское, канадское, российское представительства) и др.

У наших штатных переводчиков, которые занимаются переводами в этом
направлении, высшее техническое образование (МЭИ, ИГЭУ), инженеры и магистры по защите и автоматике.

При выполнении перевода мы используем следующий подход: переводчик с должным уровнем знаний переводит текст, а вслед за ним (или параллельно, при больших объемах) проверяет редактор.

Редакторов мы используем либо штатных (это обычно тоже переводчик с требуемым образованием, имеющим больший опыт в знании предмета), либо привлекаем людей, которые в данный момент заняты иженерной деятельностью (защита и автоматика в нашем случае), будь то проектная деятельность или непосредственная наладка устройств на объектах). Это позволяет не только профессионально выполнить перевод, но и сохранить терминологию, которая используется непосредственно в данной отрасли. Такой подход позволяет дифференцировать постановку задач по той или иной тематике.

Высокое качество технической документации является решающим фактором при формировании общей оценки работы.

По материалам компании

Рекомендуем почитать

7 декабря 2011 г. в 08:30
Когда мы сталкиваемся с необходимостью найти компанию, оказывающую услуги письменного или устного перевода, мы оказываемся в непростой ситуации выбора. Мы находим невероятно много незнакомых нам бюро и агентств переводов, с совершенно разными ценами, предлагающими разные сроки выполнения заказа и заявляющими о самом лучшем качестве перевода именно у них.
30 июня 2014 г. в 12:54
​Сегодня мы каждый день становимся свидетелями колоссальных и удивительных изменений, как в мировой, так и в российской электроэнергетике.
10 апреля 2013 г. в 06:00
Российская сфера предпринимательства и бизнеса своими этапами зарождения и формирования пришлась на самые интересные и динамичные периоды преобразования в нашей стране и в мире. Если в конце 80-ых — начале 90-ых, пожалуй, редкий коммерсант понимал, что такое маркетинг в принципе и устанавливал свои отношения с рынком и покупателями по наитию, то в 2000-ых и в новом десятилетии российский бизнес застает и является участником совсем другого процесса эволюции информационного общества. Сначала Интернет, затем социальные сети, теперь уже мобильные маркетинг и мультиплатформенные приложения. Как меняется маркетинговая среда для компаний электротехнического рынка, и каков отраслевой маркетинг будущего — ниже поговорим об этом с нашими экспертами.
26 марта 2007 г. в 15:18
Кто изобрел первую в мире самоклеющуюся ленту и почему она называется скотч? Изоляционная лента из ПВХ — эволюция скотча или самостоятельное изобретение?
14 октября 2014 г. в 09:06
Представителям компании «Нанософт», активно анонсирующим в СМИ серию мероприятий nanoCAD-движения «IMPORTU.NET!», в рамках которой 17 сентября в Санкт-Петербурге прошла первая конференция, непросто отбиваться от ироничных замечаний по поводу попадания в тренд.

Комментировать

    Еще никто не оставил комментариев.

Для того чтобы оставлять комментарии Вам необходимо зарегистрироваться либо авторизоваться на сайте.